Шла с работы и думала про фанфики... Ох, как давно я не интересовалась этим направлением. Давно для себя. В начале весны в последний раз занималась графоманством лично, переводами - в апреле. В последний раз читала что-то тоже достаточно давно.
И тут вот что-то пробило меня. Да и еще на ГП. Да уж, Арха, лечиться тебе пора. Ты это давно сама знаешь... Читаю переводы и нехорошие мысли закрадываются в голову... Совсем нехорошие. И не относительно персонажей, не относительно авторов. А относительно переводчиков.
Какие только нерусские обороты не почерпнешь там, вот уж воистину! А фигуры речи... Сидишь, читаешь и почти подсознательно исправляешь текст, с точностью до запятой угадывая текст оригинала. Сначала это забавляет, потом привыкаешь, а потом - раздражает...
Нельзя же так прямолинейно! Охотно верю, что никто уже не переводит рассказы программами-переводчиками (получается минное поле, давно известно). Но ведь отстраниться, перечитать и подправить - это же не настолько сложно. Да, снижает скорость перевода, но повышает читабельность. Да, не всегда сразу удается найти удачный перевод. Но ведь именно ради удачного перевода стоит переводить фики.
Кстати, проскользила взглядом некоторые свои переводы, нашла несколько мест, которые не мешало бы исправить. Исправила. Хотя это уже вряд ли кто-то кроме меня увидит...
А еще есть беты. И, наверное, они должны быть не только у фикера, но и у переводчика. Хорошие беты.