Отрывок из "Барона на дереве"Офицер на коне остался под сосной один. Он был высокий, тонкий, с благородным и печальным лицом. Вскинув непокрытую голову, он глядел на слегка подернутое облаками небо.
– Bonjour, monsieur, – обратился он к Козимо. – Vous connaissez notre langue?[Добрый день, мсье. Вы знаете наш язык?]
– Да, господин офицер, – ответил брат, – mais pas mieux que vous le francais quandmeme![Но не лучше, чем вы французский!]
– Etes-vous un habitant de ce pays? Etiez-vous ici pendant qu’il y avait Napoleon?[Вы местный житель? Вы были здесь, пока тут стоял Наполеон?]
– Oui, monsieur l’officier.[Да, господин офицер]
– Comment ea allait’il?[И как обстояли дела?]
– Vous savez, monsieur, les armies font toujours des degets, quelles que soient les idees qu’elles apportent.[Знаете ли, господин офицер, армии всегда несут с собой разорение, какие бы идеи они ни приносили.]
– Oui, nous aussi nous faisons beaucoup de degets, mais nous n’apportons pas d’idees...[Да, мы тоже разоряем немало. Но мы не несем с собой идей...]
Он был печален и озабочен, хоть и принадлежал к армии победителей. Брату русский офицер понравился, и он решил его подбодрить:
– Но вы победили.
– Oui. Nous avons bien combattu. Tres bien. Mais pet-etre…[Да. Мы хорошо сражались. Очень хорошо. Но может быть...]
Раздались вопли, всплеск, лязг оружия.
– Кто там?!– крикнул офицер.
Вернулись казаки, волоча за собой по земле полуголые тела, одной рукой они вздымали вверх кривые обнаженные и – увы – окровавленные сабли, а другой сжимали что-то: это были головы трех давешних французов-бородачей.
– Французы! Наполеон. Всех перебили.
Офицер отрывисто приказал немедля унести трупы. Затем повернул голову и вновь обратился к брату:
– Vous voyez... La querre... Il y a plusiers annees que je fais le mieux que je puis une chose affreuse: la guerre... et tout cela pour des ideals que je ne saurais Presque expliquer moi-meme…[Видите... Война... Вот уже несколько лет я занимаюсь этим ужасным делом, насколько это в моих силах. И все это во имя идеалов, которые мне самому непонятны]
– Я тоже, – ответил Козимо, – уже много лет живу и борюсь ради идеалов, смысла которых не смог бы объяснить даже себе самому. Mais je fais une chose tout e fait bonne: je vis dans les arbres[Но я занимаюсь добрым делом: я живу на деревьях].
Печальный офицер забеспокоился.
– Alors, – сказал он, – je dois m’en aller. – Он по-военному отдал честь. – Adieu, monsieur. Quel est votre nom?[Ну вот... мне надо уезжать... Прощайте, сударь. Как ваше имя?]
– Le Baron Cosme de Rondeau! – крикнул ему Козимо, когда тот уже тронул коня. – Прощайте, господин... Et le votre?[Барон Козимо ди Рондо... А ваше?]
– Je suis le Prince Andrej...[Я князь Андрей...] – Стук копыт заглушил фамилию незнакомца.
//Все не французские реплики - реплики на русском.
(Итало Кальвино. "Барон на дереве" из цикла "Наши предки")
И вот, что я думаю: а не Андрей Болконский ли это? Хоть у Толстого он не дожил до преследования Наполеона по Европе.