Патамушта у нас мемберай!
00:07
Послания
Фраза "на альбоме вы можете найти наши синглы и песни с концертов" кочует от человека к человеку. Это ужас, страх.
Хорошо, когда ньюсы берут чем-то еще, выть хочется меньше.
upd: Задумалась о целесообразности перевода "Tegoshi des~". По-русски не звучит.
Хорошо, когда ньюсы берут чем-то еще, выть хочется меньше.

upd: Задумалась о целесообразности перевода "Tegoshi des~". По-русски не звучит.

03.10.2007 в 11:00
может, им сказали: чтоб обязательно было
Хорошо, когда ньюсы берут чем-то еще, выть хочется меньше.
в смысле не рассуждениями о новом альбоме? )))
Задумалась о целесообразности перевода "Tegoshi des~". По-русски не звучит.
это не значит, что для японца по-японски звучит лучше )))
03.10.2007 в 14:44
может, им сказали: чтоб обязательно было
Я не удивлюсь, если за камера-саном стоял(а) злобный менеджер-сан с блокнотом на перевес)))
в смысле не рассуждениями о новом альбоме? )))
В смысле отступление от стандартной схемы спасибо что купили - наш альбом крут / моя любимая песня - пожалуйста, покупайте наши диски.
это не значит, что для японца по-японски звучит лучше )))
Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном. Не только "Это Тегоши", но и как комментарий к тегошиному жесту "ладонь перед лицом".
03.10.2007 в 17:26
да наверняка )))
В смысле отступление от стандартной схемы
мне уже интересно, кто там куда наотступал )))
Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном.
т.е. "Tegoshi des" переводится как "ладонь перед лицом"?
03.10.2007 в 17:36
мне уже интересно, кто там куда наотступал )))
Вот и посмотришь. Я, кстати, подумала тут. Фразу Рё про "не могу играть" лучше на "не могу прикалываться" заменить.
Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном.
т.е. "Tegoshi des" переводится как "ладонь перед лицом"?
Если я правильно понимаю японский, то да.
04.10.2007 в 16:23
мне казалось, я где-то встречала вариант про пальцы... надо будет уточнить что ли. прям интересно стало )))
04.10.2007 в 17:15
05.10.2007 в 15:34