Arha Carpe Diem

среда, 03 октября 2007

Патамушта у нас мемберай!

00:07 Послания
Фраза "на альбоме вы можете найти наши синглы и песни с концертов" кочует от человека к человеку. Это ужас, страх.
Хорошо, когда ньюсы берут чем-то еще, выть хочется меньше. :thnk:

upd: Задумалась о целесообразности перевода "Tegoshi des~". По-русски не звучит. :-D
URL
в белгородском проезде открылась кофейня-цирюльня, интере...
Оказывается можно убедить себя, что ты не устал, и устало...
Картинка одного из последних дней Шумная, безумная ночь...
Сетка мертвая... Посему смотрел кино. На ДВД. Дывыс...
Смерть хостинг-провайдерам !
Сегодня вдруг мне пришла мысль. Вообще-то мысли мне и р...

03.10.2007 в 11:00

03.10.2007 в 11:00
"на альбоме вы можете найти наши синглы и песни с концертов"
может, им сказали: чтоб обязательно было :nunu:

Хорошо, когда ньюсы берут чем-то еще, выть хочется меньше.
в смысле не рассуждениями о новом альбоме? )))

Задумалась о целесообразности перевода "Tegoshi des~". По-русски не звучит.
это не значит, что для японца по-японски звучит лучше )))
URL

03.10.2007 в 14:44

03.10.2007 в 14:44
Teddi,
может, им сказали: чтоб обязательно было :nunu:
Я не удивлюсь, если за камера-саном стоял(а) злобный менеджер-сан с блокнотом на перевес)))

в смысле не рассуждениями о новом альбоме? )))
В смысле отступление от стандартной схемы спасибо что купили - наш альбом крут / моя любимая песня - пожалуйста, покупайте наши диски.

это не значит, что для японца по-японски звучит лучше )))
Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном. Не только "Это Тегоши", но и как комментарий к тегошиному жесту "ладонь перед лицом".
URL

03.10.2007 в 17:26

03.10.2007 в 17:26
Я не удивлюсь, если за камера-саном стоял(а) злобный менеджер-сан с блокнотом на перевес)))
да наверняка )))

В смысле отступление от стандартной схемы
мне уже интересно, кто там куда наотступал )))

Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном.
т.е. "Tegoshi des" переводится как "ладонь перед лицом"?
URL

03.10.2007 в 17:36

03.10.2007 в 17:36
Teddi,
мне уже интересно, кто там куда наотступал )))
Вот и посмотришь. Я, кстати, подумала тут. Фразу Рё про "не могу играть" лучше на "не могу прикалываться" заменить.

Для японца эта фраза хотя бы обладает двойным дном.
т.е. "Tegoshi des" переводится как "ладонь перед лицом"?

Если я правильно понимаю японский, то да.
URL

04.10.2007 в 16:23

04.10.2007 в 16:23
Arha Если я правильно понимаю японский, то да.
мне казалось, я где-то встречала вариант про пальцы... надо будет уточнить что ли. прям интересно стало )))
URL

04.10.2007 в 17:15

04.10.2007 в 17:15
Teddi, те = ладонь. Про пальцы врут нагло
URL

05.10.2007 в 15:34

05.10.2007 в 15:34
Arha не знаю... мне сказали, что "тэ" - кисть руки, и в общем фраза примерно переводится "за кистью руки"
URL